Schriften
 

Autorin des Berlin Stadtführer Guida alla Berlino Ribelle
Voland, 2017

Übersetzung Englisch – Italienisch
 

Il circolo di poesia della Stasi (OT The Stasi Poetry Circle) von Philip Oltermann
Utet, 2022

A me puoi dirlo (OT Pew) von Catherine Lacey
SUR, 2020

Übersetzung des Artikels „Vom Spielzeug zum Spieler“ von Mark Leonard und Carl Bildt für den European Council on Foreign Relations (Dezember 2019)

Trump Sky Alpha von Mark Doten
Chiarelettere, 2019

Le più fortunate (OT The Lucky Ones) von Julianne Pachico
SUR, 2018

Le risposte (OT The Answers) von Catherine Lacey, Roman
SUR, 2018

Nessuno scompare davvero (OT Nobody Is Ever Missing) von Catherine Lacey
SUR, 2016

Eastwest und Eastwest.eu
Übersetzungen aus dem Englischen ins Italienische und umgekehrt für die geopolitische Zeitschrift
2014-heute

Übersetzung Deutsch – Italienisch
 

Daheim von Judith Hermann
Fazi, im Erscheinen

Il tempo della speranza (OT Tage der Hoffnung) von Brigitte Riebe, übersetzt im Zusammenarbeit mit Nicola Vincenzoni
Fazi, 2022

Giorni felici (OT Wunderbare Zeiten) von Brigitte Riebe, übersetzt im Zusammenarbeit mit Viola Savaglio
Fazi, 2021

Una vita da ricostruire (OT Die Schwestern vom Ku’damm: Jahre des Aufbaus) von Brigitte Riebe, übersetzt im Zusammenarbeit mit Nicola Vincenzoni
Fazi, 2021

103 mappe per capire il mondo di oggi e salvare quello di domani (OT 102 grüne Karten zur Rettung der Welt) von Katapult
Vallardi, 2020

Tornare a casa (OT Mittagsstunde) von Dörte Hansen
Fazi, 2020

L’amore all’inizio (OT Aller Liebe Anfang) von Judith Hermann
L’Orma editore, 2018

Begleitbroschüre für die Retrospektive Heidi Buchers
Muzeum Susch, Mai 2022

Übersetzungen für visitBerlin
Berlins offizielle Organisation für Tourismus- und Kongressmarketing (Oktober 2018-September 2021)

Übersetzung Italienisch – Englisch
 

Pasolini in Villa Ada (OT Pasolini a Villa Ada) von Girogio Manacorda
Voland, 2015

Untertitelung des Kurzfilmes Posso entrare?
von Fariborz Kamkari, Gast der 73. Internationalen Filmfestspiele Venedig
August 2016

SECTION D: a Tertium Genus of Imprisonment?
Case-study on the Transgender Inmates of Sollicciano Prison von Sofia Ciuffoletti und Adriana Dias Vieira
Journal of Law and Criminal Justice, 2014

Übersetzung Deutsch – Englisch

Übersetzungen für AWO SONNENSTEIN gemeinnützige GmbH
Januar-April 2015

Essay von Katja Ulmer über die Ausstellung The Big Other, Galerie Tanja Wagner, Berlino

Untertitelung von Treehouse, Werbefilm für den Berliner Club Sisyphos
Dezember 2015

Übersetzung Italienisch – Deutsch

Interview mit Eros Ramazzotti, für Universal Music
Mai 2015

Übersetzung Englisch – Deutsch

Claiming liveable lives: Subjektivierung als Erwachsene und Erzählungen von ‚nicht-normativen‘ Kindheitserfahrungen von Ann Phoenix
Springer, 2017

Korrekturlesen

Beiträge für Ahorn Paper
Reihe über Fotografie- und Künstlerbücher

Juridical Status and Rights of Irregular Migrants in Brazil and Italy: An International Comparative Perspective
von Sofia Ciuffoletti und Adriana Dias Vieira
Sociology Study, 2013

Ausbildung

6 – 9 September 2022
Training the Teacher of Literary Translation
European School of Literary Translation

April – Mai 2020
Post-Editing / Reviewing Kurs
TAUS

Januar – März 2019
Pharmazeutische Fachübersetzungen
STL Formazione

Januar – Februar 2019
Einführung in die juristische Übersetzung
Archomai edizioni e formazione

2011-2014
M.A. Nordamerikastudien
John F. Kennedy Institut, Freie Universität Berlin

2007-2010
Bachelorabschluss in Fremdsprachen und Literatur
Università degli Studi di Siena, Italien

2002-2007
Abitur mit Auszeichnung
Neusprachliches Gymnasium A. Rosmini, Grosseto, Italien

Praktika

Mai – August 2011
Bürohilfe bei TP International Ltd in Wolverhampton (UK) im Rahmen des “Leonardo da Vinci” Programmes der EU.

2006
Assistentin in einem Kindergarten in Münster im Rahmen meiner Schulbildung